Netflix змінив англійський переклад слова «бандерівці» у фільмі «Брат-2»
Стримінговий сервіс Netflix переклав слово «бандерівець» у російському фільмі «Брат-2» як Ukrainian Nazi collaborator («український нацистський колаборант»). Пізніше платформа внесла зміни в переклад — тепер у субтитрах вказано banderite. Народна депутатка з фракції «Голос» Олександра Устинова повідомила, що Netflix відкоригував переклад після її звернення до української діаспори, яка проживає у США.
«Народні депутати вже почали писати колективні запити на компанію, а я просто написала українцям із Кремнієвої долини. Наша діаспора там неймовірна!» — зазначила Устинова.
Раніше народний депутат від партії «Слуга народу» Дмитро Гурін заявляв про намір підготувати групове звернення депутатів до Netflix. Він також пропонував усім охочим залишити коментарі на сторінці сервісу з приводу некоректного перекладу.
Netflix купив права на показ фільмів «Брат» і «Брат-2» у російської кінокомпанії СТВ, одним із засновників якої є режисер цих картин Олексій Балабанов. Стрічки з’явилися на стримінговому сервісі 1 червня. Кримінальний бойовик «Брат» вийшов у 1997 році, його продовження «Брат-2» — у 2000-му. Головну роль в обох фільмах зіграв Сергій Бодров — молодший. З лютого 2015 року «Брат-2» заборонений до показу в Україні.