Netflix изменил английский перевод слова «бандеровцы» в фильме «Брат-2»

Стриминговый сервис Netflix перевел слово «бандеровец» в российском фильме «Брат-2» как Ukrainian Nazi collaborator («украинский нацистский коллаборант»). Позже платформа внесла изменения в перевод — теперь в субтитрах указано banderite. Об этом в фейсбуке рассказала народный депутат из фракции «Голос» Александра Устинова. Она сообщила, что Netflix откорректировал перевод после ее обращения к проживающей в США украинской диаспоре.

«Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала украинцам из Кремниевой долины. Наша диаспора там невероятная!» — отметила Устинова.

Ранее народный депутат от партии «Слуга народа» Дмитрий Гурин заявлял о намерении подготовить групповое обращение депутатов к Netflix. Он также предлагал всем желающим оставить комментарии на странице сервиса по поводу некорректного перевода.

Netflix купил права на показ российских фильмов «Брат» и «Брат-2» у российской кинокомпании СТВ, одним из основателей которой является режиссер этих картин Алексей Балабанов. Ленты появились на стриминговом сервисе 1 июня. Криминальный боевик «Брат» вышел в 1997 году, его продолжение «Брат-2» — в 2000-м. Главную роль в обоих фильмах сыграл Сергей Бодров — младший. С февраля 2015 года «Брат-2» запрещен к показу в Украине.

Новое и Лучшее

37 300

8 684

10 573
10 810
Больше материалов