Фотограф Габриэль Циммер снял лингвистический проект об английских идиомах
Черная почта, красная шея и линия на песке — фотограф обыграл прямое значение известных фраз и определений.
Нью-йоркский художник Габриэль Циммер создал фотопроект Polysemantics (от английского polysemantic — «многозначный»). В нем автор рассуждает о происхождении и смысле английских идиом и с помощью визуального языка обыгрывает их прямой смысл.

Line in the sand буквально переводится как «линия на песке». На русский эту идиому можно перевести как «финальная точка, точка невозврата»

Red neck — «красная шея». Реднеками называют простых белых фермеров, живущих в американской глубинке, чаще всего на юге США. Это жаргонизм, которому в русском языке отчасти соответствует слово «деревенщина». Обычно реднеки консервативны, религиозны и патриотичны, любят пиво и футбольные матчи и презрительно относятся к представителям меньшинств

Black mail — «черная почта». С английского to blackmail — «шантажировать», blackmail — «шантаж, вымогательство»

Прилагательное tongue-tied переводится как «косноязычный, бессвязный, невнятный», а буквально это может звучать как «со связанным языком»

Green thumb — «зеленый большой палец». Такую фразу говорят о людях, которые имеют талант к садоводству
Габриэль Циммер — фотограф, специализирующийся на съемке натюрмортов, а также фотожурналистике. Он работал с изданиями The New Yorker, Bloomberg Businessweek и Barron’s. Посмотреть остальные снимки, вошедшие в фотопроект Polysemantics, можно на сайте фотографа.
Все фото: Gabriel Zimmer