Лауреат Букеровской премии отказалась переводить стихи Аманды Горман из-за критики о цвете кожи
Нидерландская писательница и лауреат Букеровской премии Марика Лукас Рейневелд отказалась переводить стихотворение «Холм, на который мы взбираемся» американской поэтессы Аманды Горман. Решение Рейневелд стало реакцией на критику того факта, что произведение афроамериканки будет переводить человек европеоидной расы, сообщает AFP.
Писательница заявила, что шокирована скандалом, но понимает тех, кому не понравился выбор светлокожего человека для перевода стиха темнокожего автора. Нидерландское издательство Meulenhoff, которое выбрало Рейневелд для работы над переводом, пообещало извлечь урок из ситуации. Генеральный директор Meulenhoff Мааике ле Нобль отметила, что издательство найдет команду и передаст послание Горман с максимальной точностью, сохранив при этом дух автора.
Ранее Meulenhoff заявляло, что о таком переводчике, как Рейневелд, можно только мечтать и что американской поэтессе понравился выбор издательства. Одним из критиков кандидатуры переводчицы была активистка и журналистка Дженис Деул. «Не хочу умалять достоинств Рейневелд, но почему бы не выбрать писательницу, которая — так же, как Горман, — мастер устного слова, молодая и темнокожая женщина?» — написала Деул в колонке для нидерландской газеты De Volkskrant.
Аманда Горман прославилась во время инаугурации президента США Джо Байдена. Она прочитала стихотворение «Холм, на который мы взбираемся» о судьбах и надеждах Америки. Марика Лукас Рейневелд получила Международную Букеровскую премию в 2020 году за роман «Неловкий вечер». Рейневелд, которой на тот момент было 29 лет, стала самым молодым в истории лауреатом премии. Престижную британскую литературную награду вручают иностранным авторам, книги которых были опубликованы в Великобритании на английском языке.
Фото: Wikimedia Commons