Ще одного перекладача відсторонили від роботи з віршем Аманди Горман через колір шкіри
Віктор Обьольс, який повинен був перекласти вірш Аманди Горман каталанською мовою, заявив, що його відсторонили від роботи через «невідповідний профіль», повідомляє Це не перший інцидент, пов’язаний з текстом темношкірої поетеси, яка виступила на інавгурації президента США Джо Байдена. Раніше нідерландська письменниця і лауреатка Букерівської премії Маріка Лукас Рейневелд зіткнулася з громадською критикою і відмовилася перекладати твір «Пагорб, на який ми піднімаємося» через свою приналежність до європеоїдної раси.
«Мені сказали, що я не підходжу для цього завдання. Ніхто не ставив під сумнів мої здібності, але для перекладу шукають людину з іншими даними — молоду жінку, активістку, бажано темношкіру», — заявив Віктор Обьольс, який спеціалізується на текстах Оскара Вайльда та Вільяма Шекспіра. Чоловік розповів, що три тижні тому з ним зв’язалося барселонське видавництво Univers, яке планує опублікувати вірш Горман каталанською з передмовою Опри Вінфрі. Коли робота була виконана, видавництво отримало повідомлення про те, що Обьольс — «невідповідна людина». У Univers відмовилися від коментарів, але пообіцяли оплатити працю автора.
«Це складна тема, до якої не можна ставитися легковажно. Але якщо я не можу перекладати твір поетеси, тому що вона молода темношкіра жінка, американка XXI століття, то не можу працювати і з текстами Гомера, тому що я не грек, народжений у XVIII столітті до нашої ери, або творами Шекспіра, адже я не англієць з XVI століття», — каже Обьольс.
Вірш 23-річної Аманди Горман присвячений нападу прихильників Трампа на Капітолій і зачіпає тему демократії, яку «неможливо перемогти назавжди». Аманда Горман стала наймолодшим поетом, що коли-небудь виступав на інавгурації президента США. Традицію запровадили в 1961 році — першим автором, якому надали слово на церемонії, став Роберт Фрост.
Фото: Wikimedia Commons